JOK Notebook

Fish in the Trees

My language partner Kensuke-san recently went to Hokkaido and said he couldn't wait to return there—as soon as next month! When I asked what was so great about it, he raved about the "freshness," particularly of the trees. He used this word, which he wrote for me in the Skype chat window:

新鮮 (しんせん: fresh)

I've heard this term applied to food, particularly fish, and in that context, the "fish" radical 魚 always seems perfect. When it comes to food, freshness matters, and with seafood it's imperative, especially for the Japanese.

But fresh trees? As he talked about "fresh" greenery, I kept picturing a fish up in the branches, and I came down with a case of the giggles. Then I thought about the other half of 鮮—namely, the 羊 (sheep) in the trees, and although that was funny, too, it seemed strangely appropriate. My mind went to Haruki Murakami's A Wild Sheep Chase, which takes place in Hokkaido and is partly about sheep, and suddenly I had a lot to explain to Kensuke-san about all these associations.

By the way, Kanjigen says that the 魚 and 羊 in 鮮 mean "fish" and "sheep," respectively, and that 鮮 originally meant "raw meat." That is,  stood for "meat from a freshly slaughtered animal."

Anyway, I learned from this exchange how flexible a word 新鮮 is. Though it may have originated with "new" (新) and "fresh" (鮮) seafood, it now applies to a great many things. 

Actually, I see in my database that my friend Sakuo-san used 新鮮 in a non-culinary way after reading essay 1607 on 塚 (mound, hillock):

貴女のエッセイは、日本人にない新鮮さがあり、とても良いですね。
I like your essay very much because it has a freshness that we Japanese don't have.

貴女 (あなた: you); 日本人 (にほんじん: Japanese people);
良い (よい: good)

He wasn't saying, of course, that Japanese people are musty. Rather, his "freshness" refers to a fresh point of view.

"Rain in Kiyomizu Temple" by Takeji Asano, 1951.

I recently spotted another fish-out-of-water radical on Facebook. I had posted the above image, which is of a famous Kyoto temple, and Naohiko-san wrote this comment:

しっとりとした風情、静かな清水寺もいいですね。
I like the calm atmosphere (of the woodblock print) and the calm Kiyomizu-dera (drawn in it).

しっとり (calm); 風情 (ふぜい: appearance);
静か (しずか: quiet); 清水寺 (きよみずでら: Kiyomizu Temple)

I scanned his words for meaning, but I couldn't stop seeing one thing: 青. His sentence contained three instances of the "blue" radical, even though he never used that kanji and never wrote about anything blue.

I mentioned the pattern, and he said this in reply:

青の色は、好きな色ですが、無意識に出たのかもしれませんね。(笑)
Blue is a color I like, but it may have come out unconsciously! (LOL)

青 (あお: blue; green); 色* (いろ: color); 好き (すき: liking);
無意識 (むいしき: unconsciousness); 出る (でる: to come out)

Maybe the blue-green of the temple rooftops put that 青 in his mind. The color in the image is so fresh, in fact, that I'm surprised there wasn't a fish flopping around in the middle of his sentence, as well.

Where there's fish, there's water (or is that smoke and fire?). I was surprised to find the "water" radical 氵 in the kanji of the week, 洞 (cave; tunnel; hole; to see through). In my experience, most caves are fairly dry, though damp. But water formed them, whether it was a stream running under a mountain of limestone or the sea repeatedly crashing into a rocky cliff. The etymology of this kanji reflects that geological history! It doesn't get much cooler than that.

Here's a preview of essay 1661 on 洞:

I will be on vacation, so my next posting won't be until July 19! Until then, be well, and take lots of time to smell the fish in the trees.

Comments

Add comment

Log in or register to post comments